Finies les séries turques traduites en darija?
Un amendement au projet de loi de la Haut autorité de la communication audiovisuelle (HACA) propose d’interdire l’utilisation du dialecte marocain dans les productions étrangères.
Bien que les séries turques et sud-américaines marchent auprès d’un large public au Maroc, une partie des députés veut mettre fin à cette pratique. C’est dans le cadre de l’élargissement des prérogatives de la HACA que cet amendement sera débattu au parlement. Cette interdiction vise à protéger la langue arabe et amazighe dans la communauté télévisuelle marocaine.
Cependant, les séries étrangères doublées en Darija rencontrent un franc succès surtout auprès des jeunes. Cet amendement risque donc de se heurter à une opposition féroce des maisons de production. Ces dernières avaient commencé à doubler les productions étrangères pour une proximité avec le téléspectateur marocain.
Les avis demeurent partagés. En effet, pour certains, la traduction en Darija rend la série à la limite du ridicule. C’est indécent d’utiliser des formules marocaines pour traduire les séries étrangères. À noter que par le passé, les séries turques étaient traduites en dialectes moyen-orientaux, essentiellement syriens et libanais.
L’amendement n’a toujours pas été voté mais les élus de la majorité ont l’air de vouloir le passer. Si le parlement vote en faveur de cette loi, alors bonjour la polémique.
Khadija El Jerrari